Já pensei nisso, e acho que pode ser os dois. Às vezes o livro vale pela história, outras pela graça da escrita. E acho que se não fosse assim, ser tradutor não tinha metade da piada! Mas, por exemplo, eu não estou a gostar nada de Philip Roth, e, tendo em conta que toda a gente gosta, já pensei em cagar na versão portuguesa e ler a original, por se poder tratar de uma tradução que condicione a minha visão do livro de forma negativa. Queria fazer um comentário rápido e saíu-me isto -.-
Já pensei nisso, e acho que pode ser os dois. Às vezes o livro vale pela história, outras pela graça da escrita.
ResponderEliminarE acho que se não fosse assim, ser tradutor não tinha metade da piada!
Mas, por exemplo, eu não estou a gostar nada de Philip Roth, e, tendo em conta que toda a gente gosta, já pensei em cagar na versão portuguesa e ler a original, por se poder tratar de uma tradução que condicione a minha visão do livro de forma negativa.
Queria fazer um comentário rápido e saíu-me isto -.-